Association française pour l’enseignement du français

Les précédentes

  • 03
    Mar

    Compte-rendu de la Rencontre-débat AFEF-INALCO du 23 février 2008

    Plurilinguisme et dynamiques identitaires à l'école : Les biographies langagières.

    Rencontre-débat AFEF-INALCO

    Atelier de travail : Plurilinguisme et dynamiques identitaires à l'école : Les biographies langagières.

    Intervenantes : Geneviève ZARATE [GZ] (INALCO - AFEF), Marie-Madeleine BERTUCCI [MMB] (Université de Cergy ' AFEF), Danièle LEVY [DL] (Université de Macerata, Italie)

    GZ fait d'abord une présentation de l'INALCO qui nous reçoit dans son grand salon ; après un rappel historique, elle note que 93 langues y sont enseignées, dans un cadre pluridisciplinaire et pas seulement linguistique. Le FLE y tient une place plutôt paradoxale, comme une petite langue dans le concert des 93 langues.
    Le plurilinguisme prend à l'INALCO toute sa place, puisque ce qui, dans le milieu scolaire ordinaire est « langues d'origine », est en fait à l'INALCO langues vivantes en situation réelle.
    Parler de dynamiques identitaires c'est affirmer que l'identité n'est pas posée, figée, mais qu'elle se construit.

    L'atelier démarre par un rappel de la place de l'autobiographie et de la biographie dans les programmes scolaires (3ème ' 1ère) ; en 3ème, il s'agit de l'autobiographie ; en 1ère le biographique a glissé vers l'autobiographique par la force des choses, il n'était pratiquement pas traité en classe.
    Dans l'école française, le rapport au privé de l'élève, à sa vie familiale, est très prudent, il fait souvent l'objet d'un tabou. Le concept de « biographie langagière » tente de briser ce tabou.

    Un échange a lieu sur la différence d'emploi des termes biographie et autobiographie : là où on parle de biographie langagière, la littérature et l'école française parlent d'autobiographie ; la biographie langagière est constituée et rédigée par le sujet lui-même, qu'il le fasse à la 1ère personne (habituelle de l'autobiographie) ou à la 3ème personne pour plus de distance.

    La dimension européenne se révèle stimulante comme lieu de réflexion sur les articulations langue française ' langues étrangères. Le Conseil de l'Europe a beaucoup réfléchi sur l'enseignement des langues vivantes dans une approche communicative. La politique linguistique préconisée est proche de celle de l'Union européenne, avec les concepts de plurilinguisme et pluriculturalisme.
    Le portfolio européen des langues contient :
    - un passeport de langues avec un code de compétences en langues et des niveaux
    - une partie biographique
    - une chemise dans laquelle on glisse des documents de compétences
    Il positionne plutôt la manière de parler des langues que le nombre de langues parlées.

    MMB évoque la biographie comme élément de connaissance et renvoie à deux numéros du Français Aujourd'hui (130 : les vies de l'auteur et 147 : le biographique). Autobiographie et réflexivité : le centre de recherche sur la francophonie du l'université de Cergy travaille sur une dimension anthropologique à l'interface entre didactique FLM et FLE ; Dans des exemples évoqués, MMB pointe la volonté chez certains interviewés de rester étranger, de garder son accent ; certains notent un regard dévalorisant et les démêlés avec l'administration qui les amènent à tricher. L'exemple de Georges, chanteur lyrique international, qui refuse de parler français, nourrit le débat. Il franchira le pas de l'exemple en prenant une réalité vivante.

    GZ précise que dans une biographie langagière, il s'agit d'analyser une personne dans l'axe de sa vie et non en fonction de représentations extérieures qui ont tendance à porter sur elle un regard homogénéisant qui ne correspond pas forcément à son besoin ni à son propre rapport à la langue. Dans une perspective plurilinguiste, le regard devient moins homogénéisant.

    DL insiste sur le fait de traiter la biographie comme une réalité. Mais la rendre vivante pose de vrais problèmes d'intégration. La biographie est révélatrice d'un instant, à un autre moment on aurait pu dire d'autres choses. C'est une occasion textuelle parmi d'autres. Que faire de ces biographies, comment les utiliser ?
    DL présente des exemples tirés de biographies de chercheurs qui pointent leurs rapports aux langu
    es. Dans les textes produits, sont privilégiés, selon les individus, l'avoir, l'être ou le faire. La démarche peut être chronologique, spatiale ou thématique.
    Que sélectionne-t-on quand on rédige sa biographie linguistique ? (pas de différence de terme entre langagière et linguistique en italien) Les thèmes peuvent être : familial, politique, affectif, professionnel ; les genres sont différents selon les hommes et les femmes.

    L'approche biographique, en Italie, concerne les apprenants autant que les enseignants, dans la pratique d'enseignement comme dans la formation des maitres (approche réflexive, approche subjective); elle peut les concerner ensemble, en interaction, dans une entreprise de co-construction identitaire et de co-construction des savoirs où l'enseignant prend autant de risques que l'apprenant.
    Les langues de l'immigration, si elles sont loin d'etre obligatoires dans les enseignements, elles sont préconisées dans les parcours de formation des enseignants à la didactique de l'italien langue 2 en perpective interculturelle.

    GZ traite l'exemple de « Sarah » : comment mettre en place un protocole de lecture puisque s'instaure un décalage entre vécu et regard institutionnel. L'exemple de « Sarah » nous plonge dans les imaginaires familiaux des langues, entre langues héritées, bouquet de langues qui s'ouvre, choix personnels. On arrive peu à peu, grâce à l'élaboration de biographies langagières, à une professionnalisation des langues et de la relation aux langues.

    Nous attendons une nouvelle séance à l'automne prochain pour continuer à nous imprégner de cette dynamique plurilingue gage d'une identité en construction.

Aucun Commentaire

Commenter cet article

  • Nom *
  • Email
  • Site Web
  • Message *
  • Recopiez le code de sécurité *
  • ???
  •